LotR-elokuvien soundtrackien laulujen sanoja ja suomennoksia

Lyriikat lähellä sydäntä?
Tuo oma sovituksesi julki!

Valvoja: Miaplacidus

Elenloth
Samooja
Viestit: 456
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 8:43 pm
Paikkakunta: Puu
Viesti:

LotR-elokuvien soundtrackien laulujen sanoja ja suomennoksia

Viesti Kirjoittaja Elenloth »

The Lord of the Rings - Taru Sormusten Herrasta

Soundtrackien laulujen sanat

Haltia- ja englanninkieliset sanat on poimittu kunkin soundtrackin "kansilehtiseltä", paitsi "Steward of Gondor"-nimellä kulkevan Billy Boydin laulun, joka löytyy osaksi FotR-kirjasta ja lopun päättelin. Sen suomennos ei ole FotR-kirjasta vaan omani, suorempi kuin kirjassa oleva.Se ei siis ole myöskään RotK-elokuvassa tekstityksenä näkyvä.
Suomennokset ovat ikiomiani, ethän käytä niitä missään ilman lupaani! Niissä on luultavasti virheitä koska englannin tuntemukseni on hyvin rajallinen.

Huomautuksia liittyen suomennoksiin:

1. En ole suomentanut kuin muutamissa poikkeustapauksissa englannin futuuriverbejä "will" tai "shall". Muutaman kerran ne tosin esiintyvät muodossa "tulee tapahtumaan" jne.

2. Olen poikkeuksetta suomentanut sanan "you" sanaksi "sinä", vaikka sen voisi yhtä hyvin tulkita "te".

3. Suomennokset ovat jokseenkin suoria, mutta olen muuttanut joitakin sanamuotoja järkevämmäksi.

4. Englannin kielessä on sanoja jotka tarkoittavat tajuttoman montaa asiaa. Näissä niistä olennaisimpia ovat lähinnä "fall" (imperf. fell, perf. fallen) joka merkitsee mm. "kaatua, pudota, sortua, vallita, langeta, laskeutua, valloittaa, hallita" jne. ja "pass" joka on kaikenlaista loppumista lähtemisestä kuolemiseen.

5. En ota vastuuta virheistä. Niitä on varmasti. Olisi mukavaa, jos kertoisitte, missä päin.


Fellowship of the Ring - Sormuksen Ritarit


The Prophecy - Ennustus

Sanat: Philippa Boyens
Käännös quenyaksi: David Salo
Osa kappaletta "The Prophecy"
Lauletaan quenyaksi (osaksi englanniksi)


Englanti

The Seer Speaks....

Out of the Black Years
Come the words
The Hearld of Death

Listen - it speaks to
Those who were not born to die

The Ringspell...


Quenya

The Seer Speaks...

Yènillor morne
Tulinte I quettar
Tercàno nuruva

Hlasta! Qyetes
Hfirimain:

The Ringspell...


Suomi (aukollinen, "aukoissa" englantia)

Näkijä puhuu...

Ulkona Mustista Vuosista
Tulevat sanat
The Hearld of Kuolema

Kuuntele - se puhuu
niille jotka eivät olleet syntyneet kuolemaan

Sormusloitsu...



Anìron

Sanat: Roma Ryan
Osa kappaletta "Council of Elrond"
Lauletaan quenyaksi/sindariksi
Esittäjä Enya


Englanti

From darkness I understand the night;
Dreams flow, a star shines
Ah! I desire Evenstar

Look! A star rises out of the darkness
The song of the stars enchants my heart
Ah!I desire...


Quenya/Sindar

Omôr henion i dhû;
Ely siriar, êl sila
Ai! Anìron Undòmiel...

Tiro! Êl eria e môr
I `lir en êl luitha ùren
Ai! Anìron...


Suomi

Pimeydestä/pimeyden takia ymmärräin minä yötä
Unelmat virtaavat, tähti loistaa
Ah! Kaipaan Iltatähteä...

Katso! Tähti nousee pimeydestä
Tähtien laulu lumoaa sydämeni
Ah! Kaipaan...



Valituslaulu Gandalfille - A Lament for Gandalf

Sanat: Philippa Boyens&Howad Shore
Osa kappaletta "Lothlòrien"
Lauletaan haltiakielillä
Esittäjä Elizabeth Fraser


Englanti

Olòrin, who once was...
Sent by Lords of the West
To guard lands of the East
Wisest of all Maiar
What drove you to leave
That which you loved?

Mithrandir, Mithrandir O Pilgrim Grey
No more you will wander the green fields of this earth
Your journey has ended in darkness.
The bons cut, the spirit broken
The Flame of Anor has left this World
A great light, has gone out


Quenya/Sindar

1. Quenya

A Olòrin i yàresse
Mentaner i Nùmeherui
Tìrien i Ròmenòri
Maiaron i Oiosaila
Manan elye etevanne
Nòrie i melanelye?

2. Sindar

Mithrandir, Mithrandir A Randir Vithren
Ù-reniathach i amar galen
I reniad lìn ne mor, nuithannen
In gwigh ristennin, i fae narchannen
I lach Anor ed ardhon gwannen
Caled veleg, ethuiannen


Suomi

Olòrin, joka kerran oli...
Lännen Valtiaitten lähettämä
Vartioimaan Idän maita
Viisain kaikesta maiarista
Mikä ajoi sinut jättämään
Sen mitä rakastit?

Mithrandir, Mithrandir Oi Pyhiinvaeltaja Harmaa
Et enää vaella tämän maan vihreillä kentillä
Sinun matkasi on päättynyt pimeyteen
Siteet katkenneet, henki hajonnut
Anorin Liekki on jättänyt tämän maailman
Suuri valo on poissa



Unelmissa - In Dreams

Sanat: Fran Walsh&Howard Shore
Osa kappaletta "Breaking of the Fellowship"
Lauletaan englanniksi
Esittäjä Edward Ross&lontoolainen poikakuoro


Englanti

When the cold of Winter comes
Starless night will cover day
In the veiling of the sun
We will walk in bitter rain

But in dreams
I still hear your name
And in dreams
We will meet again

When the seas and mountains fall
And we come, to the end of days
In the dark I hear a call
Calling me there
I will go there
And back again


Suomi

Kun Talven kylmyys tulee
Tähdetön yö peittää päivän
Auringon verhotessa
Me kävelemme purevassa sateessa

Mutta unelmissa
Kuulen yhä nimesi
Ja unelmissa
Me tapaamme jälleen

Kun vuoret ja meret vajoavat
Ja me tulemme päivien loppuun
Pimeydessä kuulen kutsun
Kutsumassa minua sinne
Menen sinne
Ja palaan takaisin



Kenties - May It Be

Sanat: Roma Ryan
Lauletaan englanniksi
Esittäjä Enya


Englanti

May it be an evening star
Shines down upon you
May it be when darkness falls
Your heart will be true
You walk a lonely road
Oh! How you are you are from home

Mornie utùlië (darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornie alantië (darkness has fallen)
A promise lives within you now

May it be the shadows call
Will fly away

May it be your journey on
To light the day
When the night is overcome
You may rise to find the sun

Mornie utùlië (darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornie alantië (darkness has fallen)
A promise lives within you now

A promise lives within you now.


Suomi

Kenties iltatähti
Hiipuu ylläsi
Kenties kun pimeys on lankeaa
Sydämesi tulee olemaan vilpitön
Kävelet yksinäistä tietä
Kuinka olet sinä olet kotoa (en saanut suomennettua paremmin, ehdotuksia?)

Mornie utùlië (pimeys on tullut)
Usko ja löydät tiesi
Mornie alantië (pimeys on langennut)
Lupaus elää nyt rinnallasi

Kenties varjot kutsuvat
Lennä pois

Kenties tiesi vie
Päivän valoon
Kun yö on voittanut
saatat nousta löytämmän auringon

Mornie utùlië (pimeys on tullut)
Usko ja löydät tiesi
Mornie alantië (pimeys on langennut)
Lupaus elää nyt rinnallasi

Lupaus elää nyt rinnallasi.



Two Towers - Kaksi tornia


Entit - Ents

Sanat: Philippa Boyens
Käännös sindariksi: David Salo
Lauletaan sindariksi


Englanti

Earth shakes
Stone breaks
The wood is at your door
The dark dream is broken
The woods have awoken
The trees have gone to war
Roots rend, wood bends
The Ents have answered to call
Through branches now the wing sings
Feel the power of living things
The trees have gone to war


Sindar

Rithannen i geven
Thangen i harn
Na fennas i daur
Ol dûr distannen
Eryn echuiannen
I ngelaidh dagdar
Ristar tynd, cúa tawar
Daphedir enyd i ganed
Si linna i waew trin ylf
Isto i dur i chuiyl
I ngelaidh dagdar


Suomi

Maa vapisee
Kivi rikkoutuu
Metsä on ovellasi
Synkkä uni on särjetty
Metsät ovat heränneet
Puut ovat menneet sotaan
Juuret kääntyvät, metsä taipuu
Entit ovat vastanneet kutsuun
Läpi oksien nyt tuuli laulaa
Tunne elävien asioiden voima
Puut ovat menneet sotaan



Missing - Kadonnut

Sanat: Philippa Boyens
Käännös muinaisenglanniksi: David Salo
Lauletaan muinaisenglanniksi


Englanti

She never watched
The morning rising,
Too busy with yht
Days first chores
But oft she would watch
The sun`s fading
As the cold of night crept
Across the moors
And in that moment
She felt the loss
Of everything that
Had been missed
So used to feeling
The spirit sink
She had not felt
Her own heart`s wish


Muinaisenglanti

Hèo naefre wacoode daegrèd
Tò bisig mid daegrèdweorcum
Ac oft hèo wacode sunnanwanung
Thonne nichciele crèap geond mòras
And on thaere while
Hèo drèag thà losinga
Ealra thinga the hèo forlèas
Hèo swà oft dreag hire sàwle sincende
Hèo ne cùthe hire heortan lust


Suomi

Hän ei koskaan katsonut
Aamunkoittoa,
Liian kiireinen kanssa
Päivän ensimmäisten puuhien
Mutta usein hän aikoi katsoa
Auringon hiipumista
Kuten yön kylmä hiipi
Nummien yli
Ja sillä hetkellä
Hän tunsi menetyksen
Kaikesta mistä oli jäänyt paitsi
Niin tottunut tuntemaan
mielialan vaipumisen
Hän ei ollut tuntenut
Oman sydämensä toivetta



Gollum`s Song/Klonkun laulu

Sanat: Fran Walsh
Lauletaan englanniksi
Esittäjä Emiliana Torrini


Englanti

Where once was light
Now darkness falls
Where once was love
Love is no more
Don`t say goodbye
Don`t say I didn`t try...

These tears we cry
Are falling rain
For all lies
You told us
The hurt, the blame!

And we will weep
To be so alone
We are lost!
We can never go home

So in the end
I will be what I will be
No loyal friend
Was ever there for me

Now we say goodbye
We say you didn`t try...

These tears you cry
Have come too late
Take back the lies
The hurt, the blame!

And you will weep
When you face the end alone
You are lost!
You can never go home.


Suomi

Missä kerran oli valoa
Nyt pimeys vallitsee
Missä kerran oli rakkautta
Ei ole rakkautta enää
Älä sano hyvästi
Älä sano en yrittänyt...

Näitä haavoja me itkemme
Ovat kaatuvat sateet
Kaikkien valheiden takia
Sinä sanoit meille
loukkauksen, syytöksen!

Ja me itkemme
Ollaksemme niin yksin
Olemme eksyksissä!
Emme voi milloinkaan voi mennä kotiin

Niinpä lopussa
Minä olen mitä minä olen
Ei uskollista ystävää
ollut minun takiani

Nyt me sanomme hyvästi
Me sanomme et yrittänyt...

Näitä haavoja sinä itket
Ovat tulleet liian myöhään
Ota takaisin valheet
Loukkaus, syytös!

Ja sinä itket
Kun kohtaat lopun yksin
Olet eksyksissä!
Et voi milloinkaan mennä kotiin.



Return of the King - Kuninkaan paluu


Destruction Of The Ring/ Sormuksen tuomio

Sanat: Philippa Boyens
Käännös sindariksi: David Salo
Lauletaan sindariksi


Englanti

Into the fires of Orodruin
The One must be cast;
This is the price, that must be paid,
Only thus its power will be undone
Only thus, great evil, unmade.

There is no other choice.
There is no other way.
One of you must take it,
One of you must pay.


Sindar

Mi naurath Orodruin
Boe hedi i Vin
Han i vangad i moe ben bango
Sin eriol natha tùr in ùgarnen
Sin eriol ùm beleg ùgannen

Ù cilith `war
Ù men `war
Boe min mebi
Boe min bango


Suomi

Orodruinin tuliin
Yksi täytyy heittää;
Tämö on hinta, joka täytyy maksaa,
Vain siten sen voima hyvitetään,
Vain siten, suuri pahuus, tehdään tekemättömäksi.

Ei ole muuta vaihtoaehtoa.
Ei ole muuta tietä.
Yhden teistä täytyy ottaa se,
Yhden teistä täytyy maksaa.



Steward of Gondor
Osa kappaletta "Steward of Gondor"
Lauletaan englanniksi
Esittäjä Billy Boyd ("Pippin")


Englanti

Home is behind,
The world ahead
And there are many paths to tread
The shadow, to the edge of night
Until the stars are all alight

Mist and shadow
Cloud and shade
All shall fade....
all shall - fade....


Suomi

Koti takana on,
Maailma edessä
Ja polkuja monia kuljettavaksi
Varjo yön laitaan pimeään
Kunnes kaikki tähdet ovat syttyneet

Sumu ja varjo,
Pilvi ja utu
Kaikki hälventyvät...
Kaikki - hälventyvät...



Into the West/Länteen

Sanat&Musiikki: Howard Shore, Fran Walsh&Annie Lennox
Lauletaan englanniksi
Esittäjä Annie Lennox


Englanti

Lay down
Your sweet and weary head
Night is falling
You have come to journey`s end

Sleep now
Dream - of the ones who came before
They are calling
Across a distant shore

Why do you weep?
What are these tears upon your face?
Soon you will see
All of your fears will pass away

Safe in my arms
You`re only sleeping

What can you see
On the horizon?
Why do the white gulls call?

Across the sea
A pale moon rises
The ships have come
To carry you home

And all will turn to silver glass
A light on the water
All souls pass

Hope fades
Into the world of night
Through shadows falling
Out of memory and time

Don`t say
We have come now to the end
White shores are calling
You and I will meet again

And you`ll be here in my arms
Just sleeping

What can you see
On the horizon?
Why do the white gulls call?

Across the sea
A pale moon rises
The ships have come
To carry you home

And all will turn to silver glass
A light on the water
Grey ships pass
Into the West.


Suomi

Laske alas
Sinun suloinen ja uupunut pääsi
Yö on laskeutumassa
Olet tullut matkan loppuun

Nuku nyt
Uni - yksistä jotka tulivat aiemmin
He kutsuvat
Kaukaisen rannan toiselta puolen

Miksi itket?
Mitä ovat nämä kyyneleet kasvoillasi?
Pian näet
Kaikkien pelkojesi katoavan pois

Turvassa käsivarsillani
Olet vain nukkumassa

Mitä voit nähdä
taivaanrannassa?
Miksi valkoiset lokit kutsuvat?

Meren toisella puolella
Kalpea kuu nousee
Laivat ovat tulleet
Kantamaan sinut kotiin

Ja kaikki kääntyvät hopeiseen lasiin
Valo vedessä
Kaikki sielut lähtevät

Toivo hiipuu
Yön maailmaan
Läpi varjojen putoamassa
Ulkona muistosta ja ajasta

Älä sano
Olemme tulleet nyt loppuun
Valkoiset rannat kutsuvat
Sinä ja minä tapaamme jälleen

Ja sinä olet täällä käsivarsieni suojassa
Vain nukkumassa

Mitä voit nähdä
taivaanrannassa?
Miksi valkoiset lokit kutsuvat?

Meren toisella puolella
Kalpea kuu nousee
Laivat ovat tulleet
Kantamaan sinut kotiin

Ja kaikki kääntyvät hopeiseen lasiin
Valo vedessä
Harmaat laivat lähtevät
Länteen.
Viimeksi muokannut Elenloth, Ke Touko 11, 2005 11:22 am. Yhteensä muokattu 3 kertaa.
Firithostwen
Puolituinen
Viestit: 303
Liittynyt: Pe Helmi 06, 2004 2:36 pm
Paikkakunta: Rhosgobel

Viesti Kirjoittaja Firithostwen »

Tere!
Lueskelin tuossa nuo suomennokset. Vau! Oot varmaan nähny tosi paljon vaivaa kaikkien niiden kääntämiseen! Ihan ihailen! :D

Ja tuota...siitä ihmeellisestä kohdasta May it be:ssä, se ensimmäinen are olisi ehkä voinut olla far, eli: "kuinka kaukana oletkaan kotoa", mutta kansilehtisessä todellakin lukee are. :?:

Into the Westissä, eikös kolmannen säkeistön tears ole kyyneleet?

Mutta muuten, aivan loistavaa työtä!!!
Kuva
Tagista kiitos Arskalle^^
Aredhel
Örkki
Viestit: 106
Liittynyt: Ma Tammi 05, 2004 6:30 pm
Paikkakunta: Jyväskylä

Viesti Kirjoittaja Aredhel »

Kivaa että joku on viitiny noi tänne laittaa.
*halii Elenlothin*
Epäröinnin kynnyksellä kysy kuinka paljon rohkeutta uskallat tänään jättää käyttämättä.
-Tommy Taberman

Ja avani on Täältä.
Elenloth
Samooja
Viestit: 456
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 8:43 pm
Paikkakunta: Puu
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Elenloth »

No voi *sensored, minä en kiroile ääneen X)* minä korjasin sen virheen (firithostwenin mainitsemat siis) ja pari muutakin jo kerran mutta kun tämä *sensored* loftis poisti silloin ne kaikki tiedot kahden viikon ajalta. Kiitokset muistutuksesta siis fir.
Vuoden Tolkienisti 2006 - kysykää mitä haluatte ja saatte varmasti väärän vastauksen!
Cara
Puolituinen
Viestit: 242
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 4:30 pm
Paikkakunta: Hukkapiilo
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Cara »

Dream the ones who came before

Eikös siihen väliin tule of? Dream - of the ones who came before

^^ Eipä tuokaan ollut mikään järkevä huomautus, mutta päätinpä vain ilmoittaa, kun silmään pisti. :wink:
Oletko itse suomentanut? Hyvin meinaan oot suomennellut. <3
You know I’d die just to hold you, stay with you
Somehow I’ll show you that you are my night sky
I’ve always been right behind you
Now I’ll always be right beside you


Evanescence - You
Lila
Örkki
Viestit: 53
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 4:32 pm

Viesti Kirjoittaja Lila »

Hassua lukea suomeksi ;)
Oletkos nähnyt paljonkin vaivaa? Tosi hyvin oot suomentanu :D
"Up, up, up, up the stairs we go and then we come to...the tunnel."
Cara
Puolituinen
Viestit: 242
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 4:30 pm
Paikkakunta: Hukkapiilo
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Cara »

Mietin muuten eilen illalla ja tänään koulussa tota Dream - of the ones who came before -kohtaa.
Eikös toi Dream ole verbi? Mä en oo SATAVARMA, mutta musta tuntuu, että se meinaa uneksimista tai vastaavaa.
Mäyh, mitäpä minä tiedän. :wink:
You know I’d die just to hold you, stay with you
Somehow I’ll show you that you are my night sky
I’ve always been right behind you
Now I’ll always be right beside you


Evanescence - You
Lila
Örkki
Viestit: 53
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 4:32 pm

Viesti Kirjoittaja Lila »

Cara kirjoitti:Mietin muuten eilen illalla ja tänään koulussa tota Dream - of the ones who came before -kohtaa.
Eikös toi Dream ole verbi? Mä en oo SATAVARMA, mutta musta tuntuu, että se meinaa uneksimista tai vastaavaa.
Mäyh, mitäpä minä tiedän. :wink:
Minustakin se on verbi... Jus tjotain uneksimista... hmph... Okei, minä ja mun enkunkielentaidot häipyy, ettei unohdu tänne (piti vaan tulla sekkaan yks juttu)
"Up, up, up, up the stairs we go and then we come to...the tunnel."
Narmo
Samooja
Viestit: 529
Liittynyt: Su Helmi 22, 2004 9:51 pm
Paikkakunta: Metrotunneli (Hellsinki)
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Narmo »

Nää oli hienoja, hyvät suomennokset.
:D
*lyhyesti, mutta tosiasioita noudattaen*
~~

Vuoden 2006 Comeback~ Kannatti herätä.
Niénor
Samooja
Viestit: 481
Liittynyt: To Maalis 04, 2004 9:31 pm

*taputtaa innoissaan*

Viesti Kirjoittaja Niénor »

*taputtaa ja kumartaa käännöksien valtiaalle*

"olet kyllä tehnyt mahtavaa työtä..sun on täytynyt tehdä valtavasti töitä.."

"minulla olisi ehdotus. voisitkohan suomentaa Aragornin haltiakielisen laulun jonka hän lauloi kun oli saanut kruunun päähänsä? se oli Kuninkaan paluussa.. :!:

*heittää lavalle ruusuja ja onnittelee voittajaa* :D
Kohtalon valtias

"How do you pick up
the threads of an old life?
How do you go on
when in your heart
you begin to understand
there is no going back"


Ken Follett - TAIVAAN PILARIT
Elenloth
Samooja
Viestit: 456
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 8:43 pm
Paikkakunta: Puu
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Elenloth »

Korjasin sen sanan "of" sinne.

Suomensin nuo itse.

"Dream" on sekä verbi että substantiivi merkityksisä "unelma, uni" ja "unelmoida, uneksia". Jätän sen noin kuin se on - muistakaa taiteilijan vapaus.

Kiitokset kehuista.

Aragornin laulu on suoraan kirjasta.

Englanniksi:
"Out of the Great Sea to Middle-Earth I am come. In this place I will abide, and my heirs, until the ending of the world."

Suomeksi:
"Olen tullut Suurelta Mereltä Keski-Maahan. Tässä paikassa minä ja jälkeläiseni asumme kunnes maailma loppuu."

Voi olla ettei se mennyt sanatarkasti noin - minä kun vetelin sen ulkomuistista. Tarkistakaa kirjasta se suomenkielinen versio.
Vuoden Tolkienisti 2006 - kysykää mitä haluatte ja saatte varmasti väärän vastauksen!
Avatar
Orkrist
Vakavasti Otettava Basisti
Viestit: 651
Liittynyt: Pe Huhti 23, 2004 8:35 pm

Viesti Kirjoittaja Orkrist »

Hienoja ovat :). Vertailin muutamaa omaa käännöstäni (mm. Länteen) sinun käännöksiisi ja totesin, että ne ovat aika lailla samanlaisia. Minä olen perustanut käännökseni laulettavuuteen ja sinäkin suurelta osin. Olet tehnyt suuren työn ja olen iloinen, että teit! *halii sen*
Until your distress sleeps
fill me up with your grief
Avatar
Mirabelis
Örkki
Viestit: 49
Liittynyt: Ma Touko 17, 2004 10:29 am
Paikkakunta: Synkmetsä/ huitsin hiven

Viesti Kirjoittaja Mirabelis »

Syytä on kyllä ihailla! Aivan upeasti suomennettuja! En älyä, miten joku on noin paljon jaksanut suomentaa laulun sanoja!
Aivan uskomatonta!
- Mirabelis-
"Ja kun lumi maahan putoaa,
se kylmyydellään jäädyttää maan.
Varjoihin kietoudutaan,
pimeydestä ei päästä koskaan.."
Elenloth
Samooja
Viestit: 456
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 8:43 pm
Paikkakunta: Puu
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Elenloth »

Kiitoksia vain, Orkrist ja Mirabelis :).

Orkrist: Sinä olet kyllä selvästi enemmän panostanut siihen "laulettavuuteen", minun käännökseeni ovat suurilta osin hyvin, eh, kökköjä.
Vuoden Tolkienisti 2006 - kysykää mitä haluatte ja saatte varmasti väärän vastauksen!
Faidra
Örkki
Viestit: 35
Liittynyt: Pe Elo 13, 2004 10:33 pm

Viesti Kirjoittaja Faidra »

Niinkuin on sanottu, olet nähnyt paljon vaivaa näissä varmasti. Hienoja suomennoksia. :D

Yksi juttu vain pisti silmään, Gollum's Songissa:
"Niinpä lopussa
Minä olen mitä minä olen
Ei uskollista ystävää
ollut minun takiani "

Eikös sen pitäis mennä näin:
Ei uskollista ystävää
ollut siellä koskaan minulle/minua varten.

Tai noin minä luulisin sen olevan..
~Don't say
We have come now to the end
White shores are calling
You and I will meet again

And you'll be here in my arms
Just sleeping~
Vastaa Viestiin