Nettikääntäjä (hillitön xP)

Kaikki linkit johtavat pois Loftiksesta.

Valvojat: Frim, Celeb

Avatar
Jormungandr
Puolituinen
Viestit: 254
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 8:08 pm
Paikkakunta: godforsaken lunar hellscape

Nettikääntäjä (hillitön xP)

Viesti Kirjoittaja Jormungandr »

Kaikki ovat joskus kuulleet myytin Internet-tekstinkääntäjistä. No, tässä on yksi, joka on osoittautunut erittäin koomiseksi xD Tällä nimittäin saa yksinkertaisimmankin lauseen todella pahasti metsään.

http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

Esimerkkejä siitä, mitä tämän käytöstä seuraa:

Isä meidän -rukous
(en muutakaan keksinyt xD)
Alkuperäinen:
"Isä meidän, joka olet taivaissa.
Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
Tulkoon sinun valtakuntasi.
Tapahtukoon sinun tahtosi,
myös maan päällä niin kuin taivaassa.
Anna meille tänä päivänä
meidän jokapäiväinen leipämme.
Ja anna meille meidän syntimme anteeksi,
niin kuin mekin anteeksi annamme niille,
jotka ovat meitä vastaan rikkoneet.
Äläkä saata meitä kiusaukseen,
vaan päästä meidät pahasta.
Sillä sinun on valtakunta
ja voima ja kunnia iankaikkisesti.
Aamen."


Käännös englannin kieleen:
"Parent ours , which olet taivaissa. Sacred olkoon your well-known. Interpret your empire. Tapahtukoon your will , also below like overhead. Anna meille tänä daytime ours daily bread. And anna meille ours sin sorry , like mekin sorry annamme niille , which ovat meitä versus rikkoneet. Noise satan meitä kiusaukseen , but arrive ours badly. Because your is empire and efficacy and kudos iankaikkisesti. Aamen."

Ja tietenkin pätkä Spanksin rakastettua 'Uteliaisuudesta ja uusista säännöistä' -ficciä ^^^

Alkuperäinen:
"Rúmil ja Orophin tukahduttivat yhtä aikaa naurunpurskahduksen. ”Voin vain kuvitella, kuinka hauskaa teillä on ollut noita lappuja tehdessänne,” Orophin mutisi naama leveässä virneessä. ”’Mene keittiöön ja tanssi alasti taikinassa’...”

Kukaan ei voinut olla nauramatta ajatukselle kokkiparasta, joka saisi elämänsä sätkyn löytäessään kuvankauniin haltian – tai vielä pahempaa, kuninkaan itsensä – tanssimasta alasti keskellä pöytää ja yltä päältä pullataikinassa. "


Käännös englantiin:
"Rúmil and Orophin tukahduttivat simultaneously naurunpurskahduksen. ”Voin merely imagine , how amusing destroy is ollut wizard shred tehdessänne,” Orophin murmur mug high virneessä. ”’Mene cuisine and dancing bare taikinassa’. ”

Anyone no health be nauramatta abstract kokkiparasta , which saisi vital puppet löytäessään kuvankauniin lord – or furthermore worse , royal herself – tanssimasta bare amid table and above crown pullataikinassa."


Ja vaihteeksi englannista suomeen, eli May It Be -kappaleen sanat xP
Alkuperäinen:
"May it be an evening star
Shines down upon you
May it be when darkness falls
Your heart will be true
You walk a lonely road
Oh! How far you are from home

Mornië utùlië (Quenya: Darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornië alantië (Quenya: Darkness has fallen)
A promise lives within you now

May it be the shadow's call
Will fly away
May it be your journey on
To light the day
When the night is overcome
You may rise to find the sun

Mornië utùlië (Quenya: Darkness has come)
Believe and you will find your way

Mornië alantië (Quenya: Darkness has fallen)
A promise lives within you now

A promise lives within you now"


Sama 'suomeksi':
"Toukokuu se olla by ilta päähenkilö
Hohde heittää päälle te
Toukokuu se olla jahka himmeys syksyinen
Sinun kuulla jälkisäädös olla totta
Te astua syrjäinen katu
oi Kuinka l; te aari polveutua koti-

Aamu utùlië ( sammuttaa : Himmeys has johtua )
Arvella ja te jälkisäädös hankkia sinun elämäntapa
Aamu alantië ( sammuttaa : Himmeys has syksyinen )
lupaus sisäpuolella te kas noin

Toukokuu se olla varjostaa herättää
Jälkisäädös hulmuta pois
Toukokuu se olla sinun matkailla model after
Jotta kynttilä aika
Jahka ehtoo on lannistaa
Te toukokuu aiheutua jotta hankkia aurinko

Aamu utùlië ( sammuttaa : Himmeys has johtua )
Arvella ja te jälkisäädös hankkia sinun elämäntapa
Aamu alantië ( sammuttaa : Himmeys has syksyinen )
lupaus sisäpuolella te kas noin

lupaus sisäpuolella te kas noin"


Pitäkää hauskaa xDDD
It's such a little thing to weep—
So short a thing to sigh—
And yet—by Trades—the size of these
We men and women die!


-- Emily Dickinson
SiRiuS
Ocean Soul
Viestit: 1044
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 5:54 pm
Paikkakunta: Hamina
Viesti:

Viesti Kirjoittaja SiRiuS »

Ei juma! xDDD Vähän hyviä!!^^
Minä kokeilin kääntää Nightwishin Nemoa suomeksi. xD


Alkuperäiset:

Nightwish: Nemo

This is me for forever
One of the lost ones
The one without a name
Without an honest heart as compass

This is me for forever
One without a name
These lines the last endeavor
To find the missing lifeline

Oh how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I'd give my everything

My flower withered between
The pages two and three
The once and forever bloom gone with my sins

Walk the dark path
Sleep with angels
Call the past for help
Touch me with your love
And reveal to me my true name

Oh how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I'd give my everything

Oh how I wish
For soothing rain
Oh how I wish to dream again
Once and for all
And all for once
Nemo my name forevermore

Nemo sailing home
Nemo letting go

Oh how I wish
For soothing rain
All I wish is to dream again
My loving heart
Lost in the dark
For hope I'd give my everything

Oh how I wish
For soothing rain
Oh how I wish to dream again
Once and for all
And all for once
Nemo my name forevermore

My name forevermore


Käännetyt:

Nyt kuluva on we ajaksi ainiaaksi
Ainoa -lta eksynyt
itse ainoa ilman maine
Ilman by kunniallinen kuulla koska ala

Nyt kuluva on we ajaksi ainiaaksi
Ainoa ilman maine
Nämä piirteet kestää yrittää
Jotta hankkia puuttuva ilmielävä

Oi kuinka I-KIRJAIN halu
Ajaksi helpottaminen sadella
Aivan I-KIRJAIN halu on jotta haaveilla jälleen
Minun lempiminen kuulla
Eksynyt kotona ankea
Ajaksi odottaa I'd kimmoisuus minun kaikki

Minun kukka kuihtunut kesken
hotellipoika kakkonen ja kolme
aikoinaan ja ainiaaksi hehkeys poissa avulla minun sins

Astua ankea käytävä
Antaa yösija avulla enkeli.
Herättää ohi ajaksi auttaa
Hipaista we avulla sinun lempiä
Ja ilmaista jotta we minun totta maine

Oi kuinka I-KIRJAIN halu
Ajaksi helpottaminen sadella
Aivan I-KIRJAIN halu on jotta haaveilla jälleen
Minun lempiminen kuulla
Eksynyt kotona ankea
Ajaksi odottaa I'd kimmoisuus minun kaikki

Oi kuinka I-KIRJAIN halu
Ajaksi helpottaminen sadella
Oi kuinka I-KIRJAIN halu jotta haaveilla jälleen
Aikoinaan ja ajaksi aivan
Ja aivan ajaksi aikoinaan
Nemo minun maine forevermore

Nemo purjehtiminen koti-
Nemo antaen sisu

Oi kuinka I-KIRJAIN halu
Ajaksi helpottaminen sadella
Aivan I-KIRJAIN halu on jotta haaveilla jälleen
Minun lempiminen kuulla
Eksynyt kotona ankea
Ajaksi odottaa I'd kimmoisuus minun kaikki

Oi kuinka I-KIRJAIN halu
Ajaksi helpottaminen sadella
Oi kuinka I-KIRJAIN halu jotta haaveilla jälleen
Aikoinaan ja ajaksi aivan
Ja aivan ajaksi aikoinaan
Nemo minun maine forevermore

Minun maine forevermore


(miksei se tajua kääntää I-kirjainta? xD)
Tykkäätkö hevisedistä?

Vuoden 2006 RPS-ficcaaja.
Kuva
Avatar
Fanyare
Joku hippi
Viestit: 928
Liittynyt: Ke Helmi 04, 2004 5:23 pm
Paikkakunta: Tampere
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Fanyare »

Voiluojavoiluojavoiluoja! XDDDD

Mazda kuusikaksikuusi
Tuhoat sillä pihapuusi
ja murrat luusi
Joku sinulle ikkunasta huusi:
''Olet kuin muusi!''
''Tuki suusi!''

''Käännettynä'':

Mazda kuusikaksikuusi
Annihilation because pihapuusi
and rupture skeleton
Anybody thee window huusi :
''Olet like musician! ''
''Tuki suusi! ''

Olet like musician! XDDDDDDD Elämä...

Sitten oli aivan pakko ''kääntää'' Fuun MömmiäisSlash-palanen XDD

MömmiäisGandalf painoi partaisat huulensa MömmiäisBilbon kurttuisille mummohuulille, ja MömmiäisBilbo oli vähällä tukehtua siihen taivaalliseen nautintoon mitä hänen kurkkuunsa tunkeutuva kaljalle haiseva parta aiheutti.

Käännös:

MömmiäisGandalf emphasis partaisat huulensa MömmiäisBilbon kurttuisille mummohuulille, and MömmiäisBilbo oli anythbly smother there taivaalliseen enjoyment what hers kurkkuunsa invading beer haiseva beard produce.

*tipahtaa tuolilta ja nauraa leukaluunsa hajalle*
Today is the tomorrow you worried about yesterday.

Merri 05-06, RPS-ficcaaja 07 ja Japanifriikki 08

avatar by 25djadja @ LJ
Arska
Puolituinen
Viestit: 283
Liittynyt: Ma Tammi 19, 2004 2:50 pm
Paikkakunta: Hölmölä
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Arska »

Siis onko tuo sivu tosissaan?XDD

Lellitellä jatkaa we kotona kalma
Lellitellä jatkaa we kotona kalma
Lellitellä jatkaa we kotona kalma

Joten aiemmin suorana lähetyksenä kiskoa objektimuoto erikseen antaa Kalma onnellistaa

Siinä Join men suomennokset...XDD
Kalma onnellistaa,niinpä niin...

Tuhannet kiitokset,tästä on iloa viälä pitkään...^^
Near a tree by a river there's a hole in the ground
Where an old man of Aran goes around and around
And his mind is a beacon in the veil of the night
For a strange kind of fashion there's a wrong and a right
Avatar
Jormungandr
Puolituinen
Viestit: 254
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 8:08 pm
Paikkakunta: godforsaken lunar hellscape

Viesti Kirjoittaja Jormungandr »

Arcirithwen, kyllä, sivu on hyvinkin tosissaan xD Se esim. mainostaa, että 80% opiskelijoista kokee tekstin ymmärtämisen helpommaksi kääntämisen jälkeen. Haluaisin nähdä näiden tyyppien arvosanat xP
It's such a little thing to weep—
So short a thing to sigh—
And yet—by Trades—the size of these
We men and women die!


-- Emily Dickinson
Angapauriel
Örkki
Viestit: 160
Liittynyt: Ma Kesä 14, 2004 2:37 am
Paikkakunta: Kontu
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Angapauriel »

Ei elämä! *naur*

No ajattelimpa itse kokeilla sormusrunoa.

Alkuperäinen:

Kolme sormusta haltiakuninkaille alla auringon,
seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,
yhdeksän ihmisille jotka vie tuoni armoton,
yksi Mustalle Ruhtinaalle valtaistuimellaan
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.
Yksi sormus löytää heidät, se yksi heitä hallitsee,
se yksi heidät yöhön syöksee ja pimeyteen kahlitsee
maassa Mordorin joka varjojen saartama on.

Käännös:

Three thimble haltiakuninkaille below halo,
seven kääpiöruhtinaille kivisaleissaan,
nine lifetime which vie death ruthless,
one Non-white Magnificent valtaistuimellaan
underfoot Mordorin which pretext encircling is.
One ring discover them, it one them rule,
it one them yöhön pounce and pimeyteen kahlitsee
underfoot Mordorin which pretext encircling is.

Tuo käännöskone on kyllä hyvä kääntämään. xD
Elämäni tarkoitus on olla varoittavana esimerkkinä muille.

Hyödyllistä latinaa: Bis dat, qui cito dat. - Kadesti antaa se, joka antaa nopeasti.
Rodo
Örkki
Viestit: 52
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 7:35 pm
Paikkakunta: Siellä missä kaikki kadonneet nuppineulat

Viesti Kirjoittaja Rodo »

Tässä Sormusruno käännettynä ensin englanniksi ja sitten takaisin suomeksi. (kts. muut versiot ylemmästä viestistä) Valar varjelkoot! *nauraa päänsä irti*


Eli tulos oli:

"Kolme sormustin haltiakuninkaille alapuolella auringon ym kehä , seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan , yhdeksikkö elinaika joka kilpailla kalma armoton , ainoa Ei- - munanvalkuainen Komea valtaistuimellaan jaloissa Mordorin joka estely kiertäminen on. Ainoa kilahtaa havaita heidät , se ainoa heidät hallita , se ainoa heidät yöhön syöksyä jnk kimppuun ja pimeyteen kahlitsee jaloissa Mordorin joka estely kiertäminen is.kahlitsee maassa Mordorin joka varjojen saartama model after."

Sauronista on tullut Komea munanvalkuainen!!! :lol:

Ja on pakko jatkaa; suomi-saksa-ruotsi-suomi:

"kolme sormustin haltiakuninkaille kateellisuus auringon ym kehä , seitsemän kääpiöruhtinaille kivisaleissaan , yhdeksikkö käypäisyys mikä kilpailla edestakainen koti- ajattelematon , nots munanvalkuainen dollaria valtaistuimellaan nojautua Mordorin mikä leikkiä kirjekuori itse. hosuminen huomata hän , hän asetus , hän yöhön syöksyä jnk kimppuun ja pimeyteen kahlitsee nojautua Mordorin mikä leikkiä kirjekuori itse."

Edelleen ollaan munanvalkuaisia ja nyt leikitään kirjekuoria. AI SIIS HÄ!?
Viimeksi muokannut Rodo, La Elo 14, 2004 10:03 pm. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Kuva
Rodo
Örkki
Viestit: 52
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 7:35 pm
Paikkakunta: Siellä missä kaikki kadonneet nuppineulat

Viesti Kirjoittaja Rodo »

In Dreams, esin alkuperäinen:

When the cold of winter comes
Starless night will cover day
In the veiling of the sun
We will walk in bitter rain

But in dreams
I can hear your name
And in dreams
We will meet again

When the seas and mountains fall
And we come, to end of days
In the dark I hear a call
Calling me there,
I will go there
And back again


Sitten suomeksi:

Jahka jäähtynyt -lta talvinen johtua Tähtikirjas ehtoo jälkisäädös kansi aika Kotona hunnuttaa -lta aurinko Me jälkisäädös astua kotona karmea sadella

Ainoastaan kotona haaveilla I-KIRJAIN kanisteri kuulla sinun maine Ja kotona haaveilla Me jälkisäädös kattaa jälleen

Jahka merenranta ja rinne syksyinen Ja me johtua , jotta häntäpää -lta days Kotona ankea I-KIRJAIN kuulla herättää Kutsumus we paikalla , I-KIRJAIN jälkisäädös sisu paikalla Ja taaksepäin jälleen


Ruotsiksi (ei niin, että kukaan ymmärtäisi):

När köld från vinter komma Starlight natt vilja täcke period I slöja från sol Vi vill gå i bitter regn

Utom i dröm jag kanna lära sig din namn Och i dröm Vi vill möta igen

När havsstrand och fjällen falla Och vi komma , till slut från dag I mörk jag lära sig kalla Kallelsen jag där , Jjag vill gå far där och rygg igen


Ja enkuksi jälleen:

When cold from winter come
Starlight night want cover period
IN veil from suns
We will walk in bitter rain

Except in dream
I can learn your name
And in dream
We will meet again

When seashore and mountain fall
And wes come ,
through from days
IN dark I learn call
The vocation self there ,
I will go far there and back again
Kuva
Avatar
Sparks
Halipallero
Viestit: 1674
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 5:57 pm
Paikkakunta: Oma punkka

Viesti Kirjoittaja Sparks »

Haha, olette siis löytäneet tämän legendaarisen kääntäjän ilot. Ja hauskaa, Jorma, että päätit testata sitä ficinpätkääni... :lol:

Tämä on siis se samainen kääntäjä, jonka käsittelyssä Tylypahkan vuosikirja on kertaalleen käynyt. Osa teistä ehkä muistaa yhä sen käännöksen tulokset... xD Ne, jotka eivät muista, voivat ottaa tästä itselleen kertausannoksen:

**

"Warm Pot parody"
Harry Potter -parodia

"or Satan pass sewer ikuisiksi date"
Tai saatatte kadota viemäriin ikuisiksi ajoiksi

"Professor Oily"
Professori Lipetit (mitä halvattua, oikeesti xD )

"Ron sai the raivarin"

"Me is the hytinä, that this no ice here."
Minulla on sellainen hytinä, että tämä ei jää tähän.

"Professor Offshoot"
Professori Verso

"2 freight juice teacher elämännestettä"
(2 lastia liemien opettajan elämännestettä, eli Severuksesta on siis tullut mehujen opettaja!)

"Slipping"
Liukastuis

"Eyewitness takamuksestani sojottavan broomstick"
Hän näki takamuksestani sojottavan luudanvarren

"Jo quickly sweet period, and summer gracious"
(tunnistatteko, Suvivirren alkusanat? xD )

"Onko anyone nähnyt wand?"
Onko kukaan nähnyt sauvaani?

"Warm is ollut joulunkin jail"
Harry on ollut joulunkin linnassa. (vankilakundi ilmeisesti)

”Mitä lyrics?”
Mitä sanoit?

"Devil, fatty non-white hair treat näkyväisyyden!”
Hitto, rasvainen musta tukka peitti näkyväisyyden!”

”Mitä thou beloved child höpäjät?”
Mitä sinä rakas lapsi höpäjät?

"Cavalier Rifle"
Rita Luodiko

"Whose breeches alkoivat bulge immediately"
Jonka housut alkoivat pullistua heti

"Professor Uproar Lupin and hers apulaisensa Sirius Non-white"
Professori Remus Lupin ja hänen apulaisensa Sirius Musta

"Minerals"
Minerva

"Meinasin explode housujeni in."
Meinasin räjähtää housujeni sisällä.

"*dim turn murmur*"
*epäselvää mutinaa*

”Mitä, goldsmith?”
Mitä, kultaseni?

"bass Whisk"
Matami Huiski

"object wonder dick"
Muistutti kummasti penistä

”Öh... dandelion seksuaalikasvatusta grub”
Öh... voiko seksuaalikasvatusta syödä? (tääääh xD)

"Hence no good satellite."
Tästä ei hyvä seuraisi.

"Mutta Album, how lubrication be circa determinate"
Mutta Albus, kuinka voit olla noin varma?

”HAE MOP Jiffy, OR EGO TAION THEE THE PÄÄHÄSI!"
Hae moppi heti paikalla, tai taion sinulle sellaisen päähäsi!

"Whence hitosta James Pot roadblock, that posterior is furry?"
Mistä hitosta James Potter tiesi, että takamukseni on karvainen?

Ja vielä viimeisenä:
PS: Smell kökkö.

**

Tarinan opetus on se, mitä ystäväni Mike (häntä saamme kiittää tästä käännöksestä) joskus sanoi: For the love of God DO NOT USE AN ONLINE TRANSLATOR! :D
Vuoden Slasheri 2004-2006 & Loftishengetär 2007-2010

Give Me A Lifetime Of Memories.
Avatar
Ilona
Last In Line
Viestit: 1239
Liittynyt: La Maalis 20, 2004 2:09 pm
Paikkakunta: Maribor, Slovenia

Viesti Kirjoittaja Ilona »

"Eyewitness takamuksestani sojottavan broomstick"
*kuolee nauruun*

Muistin kyllä osan noista, mutta silti ne jaksaa naurattaa ihan kympillä... Täytyykin kokeilla...

"Hevarin ja homon välillä on pieni ero. Toisinaan ero on hyvin pieni."
-> "Hevarin and gay sometimes is diminutive discharge. Sometimes discharge is minuscule."

*reps*
Behold, my friends, for I am justice. And when at last we meet, you will not like it.

Ilonan kirjoitukset.
Vuoden Loftisficcihahmo 2005, Entti 2010 & Gandalf 2014
SiRiuS
Ocean Soul
Viestit: 1044
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 5:54 pm
Paikkakunta: Hamina
Viesti:

Viesti Kirjoittaja SiRiuS »

*kierii lattialla*
Toi on aivan paras sanakirja. xDD

Lisäää!!!! :D

The Rasmuksen In The Shadows:

No sleep,
No sleep until I'm done with finding the answer
Won't stop,
Won't stop before I find the cure for this cancer

Sometimes, I feel like going down, I'm so disconnected
Somehow, I know that I am haunted to be wanted

I've been watching, I've been waiting
In the shadows for my time
I've been searching, I've been living
For tomorrows all my life

They say, that I must learn to kill before I can feel safe
But I, I'd rather kill myself than turn into their slave

Sometimes, I feel that I should go and play with the thunder
Somehow, I just don't wanna stay and wait for a wonder

I've been watching, I've been waiting
In the shadows for my time
I've been searching, I've been living
For tomorrows all my life

Lately, I've been walking, walking in circles
Watching, waiting for something
Feel me, touch me, heal me
Come take me higher



Ja käännös..



Ei antaa yösija,
Ei antaa yösija ennen kuin I'm valmis avulla löytäminen olla vastuussa
Won't seis ,
Won't seis aiemmin I-KIRJAIN hankkia hoito ajaksi nyt kuluva syöpä

Joskus,
I-KIRJAIN koetella kuin astuva heittää I'm joten epäyhtenäinen
Jollakin tapaa,
I-KIRJAIN osata että I-KIRJAIN olen olinpaikka jotta olla palvelukseen halutaan

I've katsella
I've odotus
Kotona varjostaa
ajaksi minun aika
I've tutkiva
I've asuen
Ajaksi huominen
aivan minun elinikäinen

He sananvalta,
että I-KIRJAIN raivo kuulla jotta hävittää aiemmin I-KIRJAIN kanisteri koetella eheä
Ainoastaan I-kirjain
I'd aika hävittää itse kuin hapantua ardor heidän raataa

Joskus
I-KIRJAIN koetella että I-KIRJAIN pitäisi sisu ja ilakoida avulla jylinä
Jollakin tapaa
I-KIRJAIN kohtuullinen don't wanna harus ja kytätä ajaksi ihme

I've katsella
I've odotus
Kotona varjostaa ajaksi minun aika
I've tutkiva
I've asuen
Ajaksi huominen aivan minun elinikäinen

Viime aikoina, I've jalka- , jalka- kotona kehä
Katsella, odotus ajaksi jokin
Koetella we, hipaista we, parantaa we
Johtua ajaa we jalo


*reps* jalka-, jalka... xDD
Tykkäätkö hevisedistä?

Vuoden 2006 RPS-ficcaaja.
Kuva
Angapauriel
Örkki
Viestit: 160
Liittynyt: Ma Kesä 14, 2004 2:37 am
Paikkakunta: Kontu
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Angapauriel »

munanvalkuainen Komea valtaistuimellaan jaloissa Mordorin
Munanvalkuainen?! xD Ei elämä!
Eyewitness takamuksestani sojottavan broomstick
Ei ei ei. Älkää tappako nauruun! xD

Nämä on kyllä aivan parhaita! :mrgreen:
Elämäni tarkoitus on olla varoittavana esimerkkinä muille.

Hyödyllistä latinaa: Bis dat, qui cito dat. - Kadesti antaa se, joka antaa nopeasti.
Esege
Örkki
Viestit: 181
Liittynyt: Su Elo 29, 2004 10:20 am

Re: Nettikääntäjä (hillitön xP)

Viesti Kirjoittaja Esege »

Jormungandr kirjoitti:Anyone no health be nauramatta abstract kokkiparasta , which saisi vital puppet löytäessään kuvankauniin lord – or furthermore worse , royal herself – tanssimasta bare amid table and above crown pullataikinassa."
Siis mistä lähin Aragorn on ollu nainen? :lol:

Käänsin tolla mun hienon ruotsinkielisen runon suomeks..

Ruotsiks:

Havet i mitt hjärta

Som havet
är mitt hjärta
- stor och
full av
vackra saker.

I mitt hjärtans havet
vagger han

och sover.


Ja "suomeks":

Aallokko kotona keskus kuulla Koska aallokko on keskus kuulla dollaria ja ml;mellinen -lta hauskannäköinen asia. KOTONA keskus kuulla aallokko hyssyttelevä hän ja itsenäinen.

Siis voi elämä..

Ja lisäks vielä "Walking in the air" -biisin sanat englannista suomeen.. En oo varma onko ton enkunkielisen version sanat oikein, suomenkielisestä mä oon varma että ne ei todellakaan oo oikein.

Enkuks:

We're walking in the air
We're floating in the moonlit sky
The people far below are sleeping as we fly

I'm holding very tight
I'm riding in the midnight blue
I'm finding I can fly so high above with you

Far across the world
The villages go by like trees
The rivers and the hills
The forests and the streams

Children gaze open mouth
Taken by surprise
Nobody down below believes their eyes

We're surfing in the air
We're swimming in the frozen sky
We're drifting over icy
Mountains floating by

Suddenly swooping low on an ocean deep
Arousing of a mighty monster from its sleep

We're walking in the air
We're floating in the midnight sky
And everyone who sees us greets us as we fly


Ja suomeks:

We're jalka- kotona kuivata We're uiva kotona kuutamo- taivas ihmiset l; alapuolella aari nukkuva koska me hulmuta I'm arvopaperit erittäin piukka I'm ajava kotona keskiyö alakuloinen I'm löytäminen I-KIRJAIN kanisteri hulmuta joten jalo edellä avulla te L; halki maailma kylä sisu luona kuin puu virrat ja ahde metsä ja höyry Lapsi katsella auki kita Varattu luona hämmästys Ei kukaan heittää alapuolella arvella heidän katse We're aallokko kotona kuivata We're tulvillaan kotona jäädytetty taivas We're ajaa aikana hyinen Rinne uiva luona Yhtäkkiä swooping ammua model after by valtameri paksu Herättävä -lta mahtava epäsikiö polveutua sen antaa yösija We're jalka- kotona kuivata We're uiva kotona keskiyö taivas Ja jokainen joka sees objektimuoto tervehtiä objektimuoto koska me hulmuta

:lol:
Tosiasiassa mieleni teki mennä heidän luokseen kysymään, miten he tekivät sen - olivat niin puhtaita ja varmoja kuin olivat.
-Tom Spanbauer, Mies joka rakastui kuuhun
SiRiuS
Ocean Soul
Viestit: 1044
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 5:54 pm
Paikkakunta: Hamina
Viesti:

Viesti Kirjoittaja SiRiuS »

Yhtäkkiä swooping ammua model after by valtameri paksu Herättävä -lta mahtava epäsikiö
*reeeps*
Epäsikiö!! xDDD
Tykkäätkö hevisedistä?

Vuoden 2006 RPS-ficcaaja.
Kuva
Sauna
Velho
Viestit: 775
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 4:35 pm
Paikkakunta: Metsikkö.

Viesti Kirjoittaja Sauna »

*kikattaa* Hillitöntä. XD *maha pipi nauramisen jäljiltä*

Minullakin oli hauskaa.. xDD Itun Mutta kuinkas sitten kävikään -ficistä käänsin.. x) :

Alkuperäinen
Rinne oli jyrkkä ja säikähdyksestä tärisevän haltian refleksit eivät olleet huippukunnossa.

Lopputulos: haltia kieri takaperin kuperkeikkaa tehden yllättäen kiveksi muuttunutta rinnettä alas, kunnes pysähtyi kallion kielekkeelle.

Onnetar ei tosissaan rakastanut tätä haltiaa.

Käännös
Mountainside oli bluff and säikähdyksestä shaky lord reflex not averaging huippukunnossa.

result lord spinning backwards roll executing overtaking kiveksi muuttunutta mountainside downwards , until stopping cliff kielekkeelle.

Miserable no tosissaan love tätä lord.


*käkättää*
Kolme caballeroa!
Yksi kaikkien ja kaikki yhden puolesta,
kuten ne Kolme moskiittosoturiakin!
Vastaa Viestiin