TSH:n eri painosten erot

Keskustelua Tolkienin teoksista.

Valvoja: Andune

Nerwen
Pikku Eskapisti
Viestit: 1506
Liittynyt: To Touko 18, 2006 6:12 pm
Paikkakunta: Pieni kylä Rohanissa

TSH:n eri painosten erot

Viesti Kirjoittaja Nerwen »

Niiniin. (otsikko on surkea, mutta ei voi mitään...)

Oletteko huomanneet ärsyttäviä eroja, jos olette lukeneet eri painoksia Tarusta? Minusta tällaiset ovat typeriä, koska minun painokseni suomentajat ovat nämä samaiset Kersti Juva ja Eila Pennanen (runot Panu Pekkanen), kuin äitinikin painoksen, ja silti eroja on... Oma kirjani on siis leffakantinen, siinä on musta ratsastaja ja nimi valkealla, ja kaikki kirjat sisältävä. Äitini kirjat ovat kolme erillistä, ja niissä muistaakseni Louhen kannet (ne älyttömät pinkit lepakot jne).


Äitini kirjassa Sormuksen Ritarit, kohdassa, jossa Gandalf saa Samin kiinni salakuuntelusta Sam sanoo yskäisseensä, ja sen Gandalf sitten kuulee. Omassa kirjassani hän sanoo, että nielaisi väärään kurkkuun tai jotain sen tapaista, jonka Gandalf kuuli. Aitoa tuo jälkimmäinen, eh? :roll:

Pointti oli siis, että oletteko huomanneet samaa ja mitä mieltä siitä olette?
The Lord of the Rings
is one of those things:
if you like you do:
if you don't, then you boo!


~ J.R.R. Tolkien

Vuoden romance-ficcaaja 2007-2010, Vuoden ficcaaja 2014
Avatar
Melody
Örkki
Viestit: 68
Liittynyt: Ti Elo 04, 2009 3:03 pm

Re: TSH:n eri painosten erot

Viesti Kirjoittaja Melody »

Otsikkohan on hyvin kuvaava, ei mitään huonoa siinä. Vanha viesti,
mutta sama askarruttaa. Minkälainen painos teillä on? Millaiset kannet?
Kiinnostaa tietää, millaisesta kirjasta luette. Itselläni kaapuhemmokansi
jossa on Sauron, yhdeksästoista painos. Eroja kirjojen välillä on. Vihreässä
lohikäärmeessä keskustelua aiheesta. Omassa kirjassani Sam sanoo, että
siisti juuri ruohon reunaa saksillaan?
Gillgalad
Örkki
Viestit: 138
Liittynyt: Ke Heinä 08, 2009 10:56 am

Re: TSH:n eri painosten erot

Viesti Kirjoittaja Gillgalad »

Ainoa ero minkä olen huomannut luettuani 2012 ilmestynyttä kovakantista TSH:ta ja 2001 ilmestyneen pokkarin kansikuvana mustaratsastaja oli se että tohon 2012 painokseen oli korjattu Pippin Merriksi siinä kohdassa kun Hirgon tulee ensikertaa Théodenin telttaan.

Pokkarissa oli kirjoitettu:
Sisään astui pitkä mies ja Pippin tukahdutti huudon; hetken hänestä oli näyttänyt kuin Boromir olisi ollut elossa ja palannut.
Niin tossa 2012 painoksessa Pippin oli vaihdettu oikein merriksi. En enää muista oliko englanninkielisessä painoksessa minkä olen lukenut toi kohta oikein eli Merri oli säikähtäjänä vai Pippin. Minä olen siis kiinnittänyt tohon Pippin juttuun huomiota jo ajat sitten koska sen tajuaa että se on väärin.

En ole vielä ehtinyt nähdä muita eroja. Ja toikin ero on hyvä sillä toi 2001 painoksen Pippin virhe oli aika jäätävä koska ensin puhutaan Merristä ja äkkiä puhutaankin Pippinistä ja tosiaankin vain ton yhen lauseen aikana.
Vuoden Tolkien-sanakirja 2010. Vuoden Tolkienisti 2014.
Mithrellas
Velho
Viestit: 1099
Liittynyt: Ma Joulu 12, 2005 9:00 pm
Paikkakunta: Minas Ithil

Re: TSH:n eri painosten erot

Viesti Kirjoittaja Mithrellas »

Tähän topikkiin voisi ehkä sisällyttää myös erikielisten painosten erojen tarkastelua…? Minä nimittäin huomasin taannoin aivan järisyttävän puutteen suomenkielisestä painoksesta. :D Nimittäin siitä on jäänyt kokonaan kääntämättä yksi lause, siinä kohtaa missä kerrotaan kuinka Isildur kirosi ne Kuolleiden kulkuteiden tyypit (Harmaa Komppania -luku). Nimittäin tämä: "And they fled before the wrath of Isildur, and did not dare to go forth to war on Sauron's part". Minusta kuitenkin aika tärkeä juttu, koska siinä sanotaan suoraan, että nämä tyypit olisivat menneet sotimaan Sauronin joukkoihin, jos Isildur ei olisi kironnut heitä. Eli he rikkoivat valan, koska olivat kääntyneet kannattamaan Sauronia. Minä joskus aikanaan luulin, että ne rikkoivat sen valan, koska eivät uskaltaneet lähteä sotaan. :D Ja sen takia tuntui julmalta, että Isildur kirosi heidät.

Tätä puutetta ei tietääkseni ole korjattu edes uusimpiin suomennoksiin, vaikka monta muuta juttua onkin saatu korjattua. Minulla on sellaiset ikivanhat kirjaston poistomyynnistä ostetut suomenkieliset versiot, mutta en pysty lukemaan niitä, koska virheitä on niin älyttömästi. Esim. Kohtaamisia-luvusta on sivun verran juttua jäänyt kääntämättä. Isildurin aseenkantajan nimi näyttää tosin uusimmissa painoksissakin olevan edelleen Othar (Elrondin neuvonpito –luvussa), vaikka sen pitäisi olla Ohtar. Tämä on hassua, kun jo ikivanhassa KTK:ssa suomentaja valittelee tuota virhettä. Ei sitten ole tullut mieleen käydä korjaamassa sitä uudempiin painoksiin…
Humor-ficcaaja 2007 ja 2009, Draama-ficcaaja 2010
Avatar
Pyrexia
Metsähaltia
Viestit: 633
Liittynyt: Su Maalis 30, 2008 5:26 pm
Paikkakunta: Jossain metsän laitamilla

Re: TSH:n eri painosten erot

Viesti Kirjoittaja Pyrexia »

Haluaisin tuoda tähän vertailunvuoksi myös äänikirjat, koska itse innostuin lainaamaan Sormuksen Ritarit 1/2 kirjastosta. Yksi CD oli vähän huonossa hapessa, joten jouduin kaivamaan kirjan esiin lukeakseni sen kohdan josta ei saanut selvää. Noh, tuli huomattua että äänikirjahan poikkesi monin kohdin kirjasta, lauseissa sanat olivat vaihdelleet paikkaa, toisista sanoista oli käytetty synonyymejä ja ties mitä. Yhdessä kohtaa äänikirjaa oli kohta jossa todettiin maan käyneen hedelmättömäksi, mutta kirjassa se oli mainittu muistaakseni kuivemmaksi ja karummaksi maaksi. En nyt sanatarkkaan muista miten kyseinen kohta meni.
Asiat esitettiin eri sanoin, ja tätä oli melkein joka sivulla, ja tämä yllätti minut täysin. En tietysti kokoaikaa jaksanut lukea kun kuuntelin, mutta toisinaan uteliaisuuttani etsein kirjasta kohdan jossa mennään ja tarkastelin kohtaa kuinka paljon ne poikkeaa keskenään.
Tomorrow is tomorrow
Hyvin usein voittajia on häviäjät,
jotka päättivät yrittää vielä kerran.
Avatar
Melody
Örkki
Viestit: 68
Liittynyt: Ti Elo 04, 2009 3:03 pm

Re: TSH:n eri painosten erot

Viesti Kirjoittaja Melody »

Onpas hämärää ja omituista että äänikirja poikkeaa kirjan tekstistä!
Kysymykseni kuuluu tänään: mikä suomennos on suositeltavin nykyään, missä painoksessa on eniten korjattu virheitä?
Avatar
Andune
Velho
Viestit: 1085
Liittynyt: Ke Joulu 28, 2005 12:08 pm
Paikkakunta: Valimar

Re: TSH:n eri painosten erot

Viesti Kirjoittaja Andune »

Itselläni on tuo legedaarinen kaapuhemmopainos, joka ainakin oman empiirisen kokemukseni mukaan on yleisin. Aina lukiessa ärsyttää tuo Merrin muuttuminen Pippiniksi. Millainen ajatuskatko on voinut kääntäjällä käydä ja miksei kukaan ole huomannut?

Kun luin ensimmäisen kerran Sormusten herran englanniksi, minulle tuli pari sellainen olo, että nyt on joku oudosti. Löysin sillä lukukerralla muistaakseni 3 kohtaa, jotka puuttuivat joko täysin suomenkielisestä käännöksestä tai olivat muuten outoja. Ainoa minkä nyt äkkiseltään enää muistan on kohta, jossa Helmin Syvänteen taistelun jälkeen kerrotaan miten kuolleet haudattiin. Muistaakseni käännöksestä puuttuu maininta mustainmaalaisten hautapaikasta, alkuperäisversiosta se löytyy. Täytynee lukaista alkuperäisversio uudelleen, että voisin bongata muutkin. Mutta joo, näitä bongaillessa tuli fiilis, että taidan olla aika syvällä tässä...

Se lienee tunnetuin virhe kaapuhemmopainoksessa, että Ei kaikki kiiltävä kultaa lie on käännetty vähän väärin. Itse en pystyisi korjattua versiota varmaan edes lukemaan, koska olen jo tottunut tuohon "alkuperäiseen".
Vuoden Tolkienisti 2007, Vuoden Aragorn 2008 ja 2010 sekä Vuoden Draama-ficcaaja 2009
Vastaa Viestiin