LotR-elokuvien soundtrackien laulujen sanoja ja suomennoksia

Lyriikat lähellä sydäntä?
Tuo oma sovituksesi julki!

Valvoja: Miaplacidus

Elenloth
Samooja
Viestit: 456
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 8:43 pm
Paikkakunta: Puu
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Elenloth »

Joo, kyllähän se voisi olla niinkin, for on sekä jollekin/jotakuta varten että jonkun takia...

Kiitos sinullekin :).
Vuoden Tolkienisti 2006 - kysykää mitä haluatte ja saatte varmasti väärän vastauksen!
Snowtiger
Örkki
Viestit: 18
Liittynyt: La Huhti 02, 2005 5:55 pm
Paikkakunta: Siellä jossain, kaikkien muiden joukossa...

Viesti Kirjoittaja Snowtiger »

Joitakin pikkujuttuja joita huomasin, :

"The hearld of Death"

Voisi olla

"The Herald of Death"

suomentuu(tässä tapauksessa luultavimmin, taivutettu omassa suomennoksessani säkeeseen sopivaksi):

"Kuolon Lähetti(läs)"

siksipä koko säe menisi jokseenkin näin:

The Seer Speaks....

Out of the Black Years
Come the words
The Herald of Death

Listen - it speaks to
Those who were not born to die

The Ringspell...

Ja suomennos(vapaa suomennos, oman englannintaitoni mukaisesti, anteeksi, jos tämä vaikuttaa hiukan oudolta suhteessa säveleen, mutta en ole kuullut kyseistä kappaletta koskaan):

Kuule, Näkijä puhuu...

Kaukaa Mustilta Vuosilta
Sanat kaikuu nää
Kuolon Lähettilään

Kuuntele hänen sanojaan
niille jotka eivät syntyneet kuolemaan

Lumous Sormuksen...
"Välinpitämättömyys tappaa, mutta niin minäkin, jos et huomioi minua."
- Snowtiger
Snowtiger
Örkki
Viestit: 18
Liittynyt: La Huhti 02, 2005 5:55 pm
Paikkakunta: Siellä jossain, kaikkien muiden joukossa...

Viesti Kirjoittaja Snowtiger »

Ja pikkasen lisää(edelleen vapaasti suomennettuna):

May It Be(englanti):

May it be an evening star
Shines down upon you
May it be when darkness falls
Your heart will be true
You walk a lonely road
Oh! How far you are from home

Mornie utùlië (darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornie alantië (darkness has fallen)
A promise lives within you now

May it be the shadows call
Will fly away

May it be your journey on
To light the day
When the night is overcome
You may rise to find the sun

Mornie utùlië (darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornie alantië (darkness has fallen)
A promise lives within you now

A promise lives within you now.

May It Be(Suomi):

Luokoon iltatähti
Valonsa yllesi
Pimeyden laskiessa
tien löydät sydämmestäsi
Yksinäinen matkalainen oot
Voi! Niin kaukana kotoa

Mornie utùlië (jo pimeys laskeutuu)
Uskos auttaa sua tien löytämään
Mornie alantië (jo valon näät taas)
Ja toivo sisimmässä sun elää voi

Nuo varjot aamun tullen
Ehkä iäks katoaa

Kulje nyt matkalainen
päivää kohtaamaan
ja kun päivä yön voittaa
auringon sä nähdä voit

Mornie utùlië (jo pimeys laskeutuu)
Uskos auttaa sua tien löytämään
Mornie alantië (jo valon näät taas)
Ja toivo sisimmässä sun elää voi

Ja toivo sisimmässä sun elää voi
"Välinpitämättömyys tappaa, mutta niin minäkin, jos et huomioi minua."
- Snowtiger
Elenloth
Samooja
Viestit: 456
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 8:43 pm
Paikkakunta: Puu
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Elenloth »

Hetkinen, nyt täytyy kyllä sanoa, että tämä topic oli minun suomennoksiani varten. Ne ovat vanhoja, olin vain 13-vuotias kirjoittaessani ne, ne ovat kökköjä.

Hyväksyn sen, että esitätte pieniä korjauksia, se on ihan ok, mutta kokonaisen laulut suomentaminen minun topicciini ei ole kovin kivaa. Snowtiger, minulla on oma näkemykseni jonka tarkoitus ei ole olla laulettava vaan tuoda sanatarkasti esiin alkutekstin sanoma. Jos haluat laittaa esille omia versioitasi, tee toki oma topic. Sillekin löytyy varmasti kommentoijia.
Vuoden Tolkienisti 2006 - kysykää mitä haluatte ja saatte varmasti väärän vastauksen!
Snowtiger
Örkki
Viestit: 18
Liittynyt: La Huhti 02, 2005 5:55 pm
Paikkakunta: Siellä jossain, kaikkien muiden joukossa...

Viesti Kirjoittaja Snowtiger »

Ai, sori vaan, ei ollut tarkoitus kaapata topicciasi. :)

Taidan pitää suuni kiinni tästälähin, en laittanut omaa topicciani koska oli tarkoitukseni vain kommentoida sinun suomennoksiasi ehdottaa parannuksia.

Sori jos loukkasin. *antaa tassua*
"Välinpitämättömyys tappaa, mutta niin minäkin, jos et huomioi minua."
- Snowtiger
Avatar
athelas
Puolituinen
Viestit: 338
Liittynyt: Ma Joulu 19, 2005 9:00 pm
Paikkakunta: synkmetsä
Viesti:

Viesti Kirjoittaja athelas »

aaw..nää on ihania sadannenkin kerran jälkeen! upeita :D
"Neledh corvath an edhilerain no i venel
Odog an naughírath ne rynd gonui hain
Neder an hírath fírib, barad na ´urth
Mîn an mornhir ne had dûr în
Ned i dalath e-Vordor
Ennas i ngwath dorthar"
Lille
Samooja
Viestit: 466
Liittynyt: Ti Touko 02, 2006 4:39 pm
Paikkakunta: Turggune
Viesti:

Viesti Kirjoittaja Lille »

Näitä oli todellakin kiva lueskella, ^^. Vaivaakin varmaan olet nähnyt.

Mutta tuossa Gollum's Songissa kun on tuo "These tears we cry", niin eikö tears ole kyyneleet tms.? ;D Mutta voihan se noinkin olla.
Lopeta totuuden etsiminen ja asetu aloillesi hyvään fantasiaan.
Amene
Puolituinen
Viestit: 344
Liittynyt: Su Tammi 04, 2004 7:53 pm
Paikkakunta: Vantaa

Viesti Kirjoittaja Amene »

Hmm.. Nämä olivat hienoja <3

May ti be:stä ^^

Jos siinä oikeasti lukee oh how are you are from home,
se voisi olla:"Oi, kuinka oletkaan kotoasi"
= Oi kuinka oletkaan kaukana kotoasi, vähän "vanhoillisempi" muoto sanoisin x)
Legolas looked blank

Huumorificcaaja 2004, Typoilija 2006, Mangafriikki 2007, Merri 2009, Typoilija 2010 \o
Avatar
Andune
Velho
Viestit: 1085
Liittynyt: Ke Joulu 28, 2005 12:08 pm
Paikkakunta: Valimar

Viesti Kirjoittaja Andune »

Elenloth, mahtavaa että olet jaksanut suomentaa kyseiset kappaleet. Kiitos! Muuta en osaakaan sanoa :)
Vuoden Tolkienisti 2007, Vuoden Aragorn 2008 ja 2010 sekä Vuoden Draama-ficcaaja 2009
Saera
Örkki
Viestit: 19
Liittynyt: Su Heinä 02, 2006 12:54 am

Viesti Kirjoittaja Saera »

Vau, olet jaksanut hienosti suomentaa.
Muistan itse yrittäneeni, mutta luovutin. Tosin se oli kauan sitten se, eikä englannintaitoni ollut parhaimmillaan.

Yhtä kohtaa aloin miettiä.

Gollum's songissa kohta "falling rain" suometuu mielestäni ennemminkin "lankeava sade". Tai näin itse asian näkisin.
Vastaa Viestiin