Sivu 1/1

TSH:n eri painosten erot

Lähetetty: To Kesä 14, 2007 6:56 pm
Kirjoittaja Nerwen
Niiniin. (otsikko on surkea, mutta ei voi mitään...)

Oletteko huomanneet ärsyttäviä eroja, jos olette lukeneet eri painoksia Tarusta? Minusta tällaiset ovat typeriä, koska minun painokseni suomentajat ovat nämä samaiset Kersti Juva ja Eila Pennanen (runot Panu Pekkanen), kuin äitinikin painoksen, ja silti eroja on... Oma kirjani on siis leffakantinen, siinä on musta ratsastaja ja nimi valkealla, ja kaikki kirjat sisältävä. Äitini kirjat ovat kolme erillistä, ja niissä muistaakseni Louhen kannet (ne älyttömät pinkit lepakot jne).


Äitini kirjassa Sormuksen Ritarit, kohdassa, jossa Gandalf saa Samin kiinni salakuuntelusta Sam sanoo yskäisseensä, ja sen Gandalf sitten kuulee. Omassa kirjassani hän sanoo, että nielaisi väärään kurkkuun tai jotain sen tapaista, jonka Gandalf kuuli. Aitoa tuo jälkimmäinen, eh? :roll:

Pointti oli siis, että oletteko huomanneet samaa ja mitä mieltä siitä olette?

Re: TSH:n eri painosten erot

Lähetetty: Ti Kesä 28, 2011 3:40 pm
Kirjoittaja Melody
Otsikkohan on hyvin kuvaava, ei mitään huonoa siinä. Vanha viesti,
mutta sama askarruttaa. Minkälainen painos teillä on? Millaiset kannet?
Kiinnostaa tietää, millaisesta kirjasta luette. Itselläni kaapuhemmokansi
jossa on Sauron, yhdeksästoista painos. Eroja kirjojen välillä on. Vihreässä
lohikäärmeessä keskustelua aiheesta. Omassa kirjassani Sam sanoo, että
siisti juuri ruohon reunaa saksillaan?

Re: TSH:n eri painosten erot

Lähetetty: La Kesä 29, 2013 10:53 pm
Kirjoittaja Gillgalad
Ainoa ero minkä olen huomannut luettuani 2012 ilmestynyttä kovakantista TSH:ta ja 2001 ilmestyneen pokkarin kansikuvana mustaratsastaja oli se että tohon 2012 painokseen oli korjattu Pippin Merriksi siinä kohdassa kun Hirgon tulee ensikertaa Théodenin telttaan.

Pokkarissa oli kirjoitettu:
Sisään astui pitkä mies ja Pippin tukahdutti huudon; hetken hänestä oli näyttänyt kuin Boromir olisi ollut elossa ja palannut.
Niin tossa 2012 painoksessa Pippin oli vaihdettu oikein merriksi. En enää muista oliko englanninkielisessä painoksessa minkä olen lukenut toi kohta oikein eli Merri oli säikähtäjänä vai Pippin. Minä olen siis kiinnittänyt tohon Pippin juttuun huomiota jo ajat sitten koska sen tajuaa että se on väärin.

En ole vielä ehtinyt nähdä muita eroja. Ja toikin ero on hyvä sillä toi 2001 painoksen Pippin virhe oli aika jäätävä koska ensin puhutaan Merristä ja äkkiä puhutaankin Pippinistä ja tosiaankin vain ton yhen lauseen aikana.

Re: TSH:n eri painosten erot

Lähetetty: Pe Touko 02, 2014 11:03 pm
Kirjoittaja Mithrellas
Tähän topikkiin voisi ehkä sisällyttää myös erikielisten painosten erojen tarkastelua…? Minä nimittäin huomasin taannoin aivan järisyttävän puutteen suomenkielisestä painoksesta. :D Nimittäin siitä on jäänyt kokonaan kääntämättä yksi lause, siinä kohtaa missä kerrotaan kuinka Isildur kirosi ne Kuolleiden kulkuteiden tyypit (Harmaa Komppania -luku). Nimittäin tämä: "And they fled before the wrath of Isildur, and did not dare to go forth to war on Sauron's part". Minusta kuitenkin aika tärkeä juttu, koska siinä sanotaan suoraan, että nämä tyypit olisivat menneet sotimaan Sauronin joukkoihin, jos Isildur ei olisi kironnut heitä. Eli he rikkoivat valan, koska olivat kääntyneet kannattamaan Sauronia. Minä joskus aikanaan luulin, että ne rikkoivat sen valan, koska eivät uskaltaneet lähteä sotaan. :D Ja sen takia tuntui julmalta, että Isildur kirosi heidät.

Tätä puutetta ei tietääkseni ole korjattu edes uusimpiin suomennoksiin, vaikka monta muuta juttua onkin saatu korjattua. Minulla on sellaiset ikivanhat kirjaston poistomyynnistä ostetut suomenkieliset versiot, mutta en pysty lukemaan niitä, koska virheitä on niin älyttömästi. Esim. Kohtaamisia-luvusta on sivun verran juttua jäänyt kääntämättä. Isildurin aseenkantajan nimi näyttää tosin uusimmissa painoksissakin olevan edelleen Othar (Elrondin neuvonpito –luvussa), vaikka sen pitäisi olla Ohtar. Tämä on hassua, kun jo ikivanhassa KTK:ssa suomentaja valittelee tuota virhettä. Ei sitten ole tullut mieleen käydä korjaamassa sitä uudempiin painoksiin…

Re: TSH:n eri painosten erot

Lähetetty: Pe Helmi 13, 2015 8:16 pm
Kirjoittaja Pyrexia
Haluaisin tuoda tähän vertailunvuoksi myös äänikirjat, koska itse innostuin lainaamaan Sormuksen Ritarit 1/2 kirjastosta. Yksi CD oli vähän huonossa hapessa, joten jouduin kaivamaan kirjan esiin lukeakseni sen kohdan josta ei saanut selvää. Noh, tuli huomattua että äänikirjahan poikkesi monin kohdin kirjasta, lauseissa sanat olivat vaihdelleet paikkaa, toisista sanoista oli käytetty synonyymejä ja ties mitä. Yhdessä kohtaa äänikirjaa oli kohta jossa todettiin maan käyneen hedelmättömäksi, mutta kirjassa se oli mainittu muistaakseni kuivemmaksi ja karummaksi maaksi. En nyt sanatarkkaan muista miten kyseinen kohta meni.
Asiat esitettiin eri sanoin, ja tätä oli melkein joka sivulla, ja tämä yllätti minut täysin. En tietysti kokoaikaa jaksanut lukea kun kuuntelin, mutta toisinaan uteliaisuuttani etsein kirjasta kohdan jossa mennään ja tarkastelin kohtaa kuinka paljon ne poikkeaa keskenään.

Re: TSH:n eri painosten erot

Lähetetty: La Kesä 27, 2015 10:35 am
Kirjoittaja Melody
Onpas hämärää ja omituista että äänikirja poikkeaa kirjan tekstistä!
Kysymykseni kuuluu tänään: mikä suomennos on suositeltavin nykyään, missä painoksessa on eniten korjattu virheitä?

Re: TSH:n eri painosten erot

Lähetetty: To Loka 22, 2015 8:37 am
Kirjoittaja Andune
Itselläni on tuo legedaarinen kaapuhemmopainos, joka ainakin oman empiirisen kokemukseni mukaan on yleisin. Aina lukiessa ärsyttää tuo Merrin muuttuminen Pippiniksi. Millainen ajatuskatko on voinut kääntäjällä käydä ja miksei kukaan ole huomannut?

Kun luin ensimmäisen kerran Sormusten herran englanniksi, minulle tuli pari sellainen olo, että nyt on joku oudosti. Löysin sillä lukukerralla muistaakseni 3 kohtaa, jotka puuttuivat joko täysin suomenkielisestä käännöksestä tai olivat muuten outoja. Ainoa minkä nyt äkkiseltään enää muistan on kohta, jossa Helmin Syvänteen taistelun jälkeen kerrotaan miten kuolleet haudattiin. Muistaakseni käännöksestä puuttuu maininta mustainmaalaisten hautapaikasta, alkuperäisversiosta se löytyy. Täytynee lukaista alkuperäisversio uudelleen, että voisin bongata muutkin. Mutta joo, näitä bongaillessa tuli fiilis, että taidan olla aika syvällä tässä...

Se lienee tunnetuin virhe kaapuhemmopainoksessa, että Ei kaikki kiiltävä kultaa lie on käännetty vähän väärin. Itse en pystyisi korjattua versiota varmaan edes lukemaan, koska olen jo tottunut tuohon "alkuperäiseen".